Posts Tagged “templo”

Ryoan-ji,Kyoto

El templo del Dragón Calmado -Ryoan-ji (竜安寺)-, en Kyoto, alberga el jardín de piedras Zen más famoso del mundo. Un jardín de piedras sirve para meditar, ya sea intentando encontrarle forma a las piedras, inventando historias o acertijos, o simplemente sumergirse en su mundo abstracto. En éste jardín se desconoce exactamente quién lo constuyó y porqué colocó las piedras en ese orden.

Ryoan-ji,Kyoto
Al “jardín de piedras”

Ryoan-ji,Kyoto Ryoan-ji,Kyoto
Ryoan-ji,Kyoto Ryoan-ji,Kyoto

El jardín de piedras tiene forma rectangular y sólo es posible verlo desde una de las orillas. Tiene 15 piedras y al entrar sólamente se pueden ver 14. Mientras caminas se mantiene la regla de ver sólo 14 piedras ya que mientras una aparece a la vista, otra es ocluída. Sólo se pueden ver las 15 piedras hasta llegar al final.

Ryoan-ji,Kyoto

La clave para apreciar este jardín está en no admirar las piedras, sino el espacio que se encuentra entre ellas. Aplicando el algoritmo de Voronoi se pueden apreciar mejor las zonas vacias y se puede apreciar que convergen en el punto medio de donde se ve el jardín y en medio del templo, como explica Kirai en este post.

Además del jardín, hay algo más que necesita verse con detenimiento. Los Tsukubai (蹲踞) son pequeños estanques dentro de algunos jardines, que normalmente se utilizan para lavarse, pero éste (el de la siguiente foto) esta dejado de adorno. Especialmente en éste está escondido un “poema”. Los kanjis que se ven a primera vista son:
五 (cinco)
隹 (caracter antiguo para pájaro, ahora sólo sirve de radical)
矢 (flecha)
疋 (hiki - contador para animales pequeños, que generalmente ya no se escribe y se utiliza como radical)

El significado sería algo como: “Cinco pájaros, flechas”.

Ryoan-ji
Tsukubai en el Ryoan-ji

Ahora que, para encontrar el significado real, hay que tomar en cuenta que en el centro se encuentra el caracter de “boca”: 口. Al utilizar éste caracter como radical unido a los anteriores, obtenemos:
吾 (una forma cortés de decir “yo”)
唯 (solamente)
知 (saber, sé)
足 (suficiente, satisfecho, también es el caracter para pierna y pies)

Se podría leer como “ware tada taru wo shiru” (吾、唯足るを知る), “Yo sólo sé que estoy satisfecho con la vida”, aunque cada quién le puede dar su propia interpretación. Otras interpretaciones que vi en el blog de Aran son: “Aprendo sólo para estar contento”, “Sólo conozco satisfacción” o “El conocimiento que es dado es suficiente”. ¿Se te ocurre algún otro significado?

Ryoan-ji,Kyoto

Comments 4 Comments »