Archivo de la Categoría “Lenguaje Japones”

Esta entrada es para los que tienen ganas de estudiar algo en Japón y no tienen idea de por dónde comenzar.

Japón es un país que ofrece muchas oportunidades de estudio para extranjeros y hay muchísimos estudiantes de China y Corea. Algunas escuelas ofrecen cursos en inglés, pero en realidad terminan mezclando el japonés. Por ejemplo, ponen las diapositivas en inglés y la explicación en japonés, o viceversa. Así que los estudiantes generalmente estudian japonés antes de venir y/o toman un curso intensivo (al menos 4 meses) en Japón. Además, aunque los cursos sean 100% en inglés, es más divertido saber algo de japonés para comunicarse con gente fuera de la escuela.

En el foro hablajapones.org, Manuel escribió los pasos para aprender japonés. Se puede llegar a cierto nivel con auto-estudio, en especial con las herramientas y tutoriales que ofrece internet.

En Japón se utilizan cuatro alfabetos todos revueltos:
Hiragana: Fonético (un sólo sonido), se utiliza en general. Tiene trazos curvos.
Katakana: Fonético (un sólo sonido), se utiliza para palabras de origen extranjero (no-chino). Trazos con ángulos más cuadrados.
Kanji: Ideogramas (diferentes sonidos según el contexto) de origen Chino. La idea llega directo al cerebro sin tener que pasar por la capa de sonidos fonéticos, en teoría más fácil de leer. Trazos de varias formas y cada kanji puede tener varios radicales como componentes. Ver más en la entrada de aprende kanji de forma efectiva.
Romaji: Es el alfabeto latino que utilizamos.

El primer paso es aprender Hiragana y el segundo es aprender Katakana. La técnica es estudiar 5 por día, repasando los anteriores. Por ejemplo, el primer día estudias あいうえお (a i u e o). El segundo día estudias あいうえお かきくけこ (a i u e o ka ki ku ke ko). Y así sucesivamente sin dejar de estudiar un sólo día.

Se pueden hacer los trazos varias veces en un cuaderno cuadriculado (usando 4 cuadrados). En mis tiempos, se tenían que hacer unas tarjetas de cartulina (llamadas “flash cards”) que tenían por un lado el caracter y por otro la pronunciación. Entonces alguien te mostraba el caracter y tenías que responder su lectura. Ahora existen programas cómo Anki que se encargan de ésto. He visto que es más efectivo que la pregunta sea la forma de lectura y que tú tengas que responder escribiéndolo en una hoja de papel. El proceso inverso se hace automático.

Aquí les dejo los trazos de Hiragana basados en una imagen que encontré en hablajapones.org
Hiragana

Dos semanas son suficientes para aprender Hiragana.
Ahora repite el proceso con el Katakana, sin dejar de repasar Hiiragana. Anki ayuda cuado se empiezan a repasar muchos caracteres, así que recomiendo usarlo desde el principio, pero también ayuda el hacer lecturas.

Comments 3 Comentarios »

Debido a que en Japón existió una época feudal, cada lugar tiene una cultura y tradiciones propias que lo caracterizan. También cada lugar tiene su dialecto. Eso no te dicen cuando comienzas a estudiar japonés, donde enseñan el japonés estándar usado principalmente en Tokyo, también llamado “japonés de la NHK” porque es el que se utiliza en las transmisiones de TV.

Kokura Castle
Kiatakyushu (Kokura) en la época de los samurái

Es así que en la región de Kansai, que incluye la ciudad de Osaka, se habla el dialecto Kansai-ben, en Nagoya el Nagoya-ben, en Kochi el Kochi-ben, en Hakata (parte de la ciudad de Fukuoka) el Hakata-ben, etc., etc.

En la ciudad de Kitakyushu, que tiene 1 millón de habitantes, se habla el Kitakyushu-ben, que es parecido al japonés estándar, pero con algunas diferencias y palabras curiosas para los que provienen de otra región. Aquí unas que aparecieron en el número 31 y 32 de la revista local “Bridges”:

River Walk from Kokura Castle
Centro comercial Riverwalk en Kitakyushu

Shacchi ga しゃっちが : Demasiado persistente (-shitsukoku- en japónes estándar)
Kochobai こちょばい : Cosquillas (-kusugutai-)
Naosu – En japonés estándar significa “reparar”, pero en el dialecto también significa “volver a poner una cosa en su lugar”.
Nankakaru なんかかる : Recargarse
Cha/Cchi ちゃ/っち : Se puede poner al final de la mayoría de sustantivos y verbos en lugar de “desu”, o reemplazar la forma-”te” de los verbos. Ej. 食べて = 食べち (por favor come).
Ke/Ken け/けん : Significa “debido a que”/”porque…”, reemplazando a a “node” y “kara” del japonés estándar.
Toru/Tou とる/とう : Se puede utilizar en la conjugación de los verbos en presente continuo, reemplazando a “teiru” en el japonés estándar: している=しとる/しとう
Zo ぞ : Utilizado para sustituir “desu” y su versión ordinaria “da”. Por ejemplo sou desu = sou da = sou zo. Este estilo es utilizado por personajes rudos en cine clásico japonés.

Kokura Castle
Kiatakyushu (Kokura) en la época de los samurái

Y bueno, existen muchas más listadas en la página de Kitakyushu-ben en wikipedia. Sobresale el uso de “Cha” al final de las oraciones. Incluso hay un centro comercial llamado “Cha-Cha town” debido a ese dialecto. También es parecido a la forma de hablar de Lum-chan, aunque más bien su “Cha” está basado en un dialecto de Nigata, al norte de Japón.

Mas sobre los dialectos de Japón, en esta liga.

Comments 7 Comentarios »

El idioma japonés tiene fama de ser difícil de aprender. Sin embargo, hay que tomar en cuenta de que los hispanohablantes también hablamos en japonés sin darnos cuenta. Aquí algunos ejemplos de palabras que habladas en español tienen significado en japonés. Algunos se pueden prestar a confusión.

allí 味 -> sabor *
cague 陰 -> sombra
cago 籠 -> cesto/canasta
carita 借りた -> pedí prestado
casa 傘-> paraguas
dama 玉-> moneda
demás 出ます-> salir
dame ダメ -> imposible
habitara 浴びたら -> si me bañara
hondo 温度-> temperatura
hoyo お嬢 -> señorita **
queso 消す-> apagar***
quite 来て-> ven
maqueta 負けた-> perdí/perdió
muda 無駄 -> desperdicio
nido 二度 -> dos veces
tomate y más 止まっています-> está detenido (un vehículo)
una casita お腹空いた-> tengo hambre***
vaca 馬鹿-> tonto
ya mete 止めて -> detente

A los estudiantes de japonés, ¿se les ocurre alguna otra?

Actualización:
Se agradece la contribución de los lectores:

ajo アホ -> idiota
azucarillo (azúcar, España) 預かり(よ)-> consigna, guardar
cace (cazar), 風 -> viento
cantan 簡単 -> fácil
canto 関東 -> Kanto (area Este de Japón)
cava カバ -> hipopótamo
Mardeajó (ciudad Argentina) まるで阿呆 -> completamente idiota
mono 物,者 -> cosa, persona
morí 森 もり-> bosque
“muy chido” (Mex.) もう一度 -> una vez mas ***
nace なぜ -> por qué
pan パン -> pan
qué 毛 -> pelo
saque 酒 -> sake, bebida alcohólica
súbete すべて -> en total, en general, enteramente
taco (platillo mexicano) 蛸 -> pulpo
tambo 田んぼ -> campo de arroz
toqué 時計 -> reloj
“ya mero” (Mex.) 止めろ -> detente

* (la sílaba tónica sería la “a”)
** (Vocal alargada, sería más bien algo como “oyó”)
***Lo de “queso” y “una casita” se me hace medio forzado por el cambio de vocales (kesu y o naka suita).

Comments 36 Comentarios »

palm diccionario jp es
Diccionario Japonés-Español en Palm

Hispadic es un diccionario jaopnés<>español gratuito que esta en desarrollo y en el que todos los que estudiamos japonés o/e inglés podemos contribuir.

Aunque quedan muchas entradas sin traducir, he preparado este par de archivos que espero sean de utilidad para las personas que posean una PDA, ya sea con sistema PALM, o Windows Mobile (tal vez también para iphone).

a) Archivo diccionario en formato “PDIC”. Es un formato hecho en japón, basado en la codificación “Shift JIS”. Para palm utilizo WDIC y WDIC DA para leerlos.
b) Archivo diccionario en formato “PAdict”. Es el formato utilizado por el programa PAdict que es muy útil (no confundir PAdict con PDIC).

También se pueden utilizar en PC, pero para el caso recomiendo el plugin de Rikai-chan para firefox como explico en esta entrada.

Hago notar de que las palabras en español no tienen acentos ni “ñ”, ni ü, debido a limitaciones de la codificación “Shift JIS”, y repito que hay muchas palabras que quedan sin traducir, así que los invito a seguir contribuyendo. Las palabras sin traducir aparecen en inglés.

Agradesco a Peter Rivard por aclararme unas dudas.

Comments 11 Comentarios »

EDICT es un diccionario japonés-inglés gratuito que es utilizado en muchas aplicaciones. Una de ellas es Rikaichan, un “add-on” de Firefox que traduce las palabras japonesas al pasar el cursor por encima de las letras. Este diccionario ha sido convertido al francés y al alemán, pero hacía falta una traducción al español. Hispadic es el primer proyecto que escucho que intenta hacer esto. Para los que se encuentren estudiando japonés, rikaichan es un herramienta indispensable.

Utilizando la versión modificada de este plug-in podemos colaborar directamente con el desarrollo de este diccionario. Al aparecer la traducción en inglés, presionamos un número del 1 al 9 y nos envía directo a la página de Hispadic. Ahí sólamente modificamos la traducción. En realidad es traducir de inglés a español, así que me parece que es una tarea menos complicada. No es necesario ser un traductor activo, basta con traducir unas palabras de vez en cuando, más bien se necesita la colaboración de muchas personas.

Para instalar el add-on descarga los archivos “Rikaichan Hispadic Edition” y también “Hispamix para Rikaichan ” de esta página y abrirlos (Ctrl+O) con el navegador firefox. Sí tienes otra versión de rikaichan instalada, asegúrate de desactivarla primero.

Personalmente espero que éste proyecto fructifique ya que es una buena herramienta para acelerar el proceso de aprendizaje del idioma y de los kanjis.

Comments 11 Comentarios »