Archive for the “Creaturas extrañas” Category


Gachapin es un personaje que puede superar cualquier reto que se proponga (bucear en fiji, hacer salto en esquí sobre nieve, correr en la fórmula 1, etc..), además tiene un blog y sabe bailar:


Gachapin y Mukku bailando break-dance en vivo


Gachapin bailando con el grupo de idols “idoling”, en su programa para niños.


Gachapin y Mukku bailan como Beyonce


Gachapin como nunca se había visto: Preparando “bento” (cajas de almuerzo), trabajando en un “conbini”… en un programa de comedia


Gachapin haciendo patije artístico.


Colección de fotos divertidas de Gachapín, algunas hechas por fans. Mi favorita es la de Goku vs Gachapin XD


Gachapin en el video de “the Killers”, que le dió fama internacional.

Comments 3 Comments »

Continuamos con la segunda parte de este post sobre la obra de Rumiko Takahashi (primera parte aquí). Me limitaré a comentar sólo algunos puntos, y si quereis mayor información sobre Ranma y su autora Rumiko recomiendo está página que Cami hizo favor de poner en los comentarios del post pasado, la cual también incluye puntos de la cultura japonesa en la que fue basada y traducciones de entrevistas a Rumiko Takahashi. Aquí menciono sus cuatro obras de larga duración, aunque ha hecho muchas otras cortas, como la Saga de las Sirenas.

Maisson Ikkoku:

publicado de 1980 a 1987, es una comedia romántica que se lleva a cabo en una pensión. Cada huésped, cuyo nombre tiene relación con el número de habitación donde vive, ayudará o no a Yusaku Godai, un estudiante que está enamorado de la casera.


Maisson Ikkoku, Urusei Yatsura y Ranma ½

Urusei Yatsura:

El domingo pasado (3 de febrero) se celebró Setsubun. En esta festividad se aleja a los “Oni” lanzándoles semillas tostadas (o a veces al revés, como en este video de ale/pepino). En la serie “Urusei Yatsura”, que tiene doble sentido ya que puede significar “Los sujetos molestos”, o “Los sujetos del planeta Uru”, Lum (la protagonista) es una extraterrestre con casi todos los atributos de los Oni (cuernitos, orejas pontiagudas, colmillos, y sobre todo ropa interior de leopardo). La gracia está en que generalmente se representan feos y peludos, pero en esta serie aparece una oni-extraterrestre sexy, y en vez luchar lanzando semillas tostadas, se hace a escala inter-planetaria.

Urusei-Yatsura-3-1024x768
Urusei Yatsura (Lum)


(foto en Flickr)

Ranma½:

fue publicado en Japón durante los años 1987–1996. La historia de Ranma½ es la “clásica” historia de que un chico y una chica son comprometidos por la fuerza por sus padres; el chico y la chica no se gustan al principio; el chico y la chica empiezan a conocerse y se toman algo de cariño; el chico se convierte en chica al mojarse con agua fría… mmm, esperen un momento…

[DPG]Ranma-089 [DPG]Ranma-042

Esta serie tiene gracia debido a todos los enredos que existen entre los personajes , los extraños modos de combate, además de las extrañas transformaciones… Genma Saotome, el padre de Ranma, se convierte en un panda que lo único que hace es comer, dormir y levantar letreros. Una vez que fuí a Tokyo, lo encontré durmiendo en un Mac de 24hrs en Shibuya!

Ahora que veo la serie en idioma nativo me ha hecho más gracia. Hay muchas cosas que se pierden en la traducción. Por ejemplo que, Ranma, aunque se transforme en chica, sigue hablando como chico (que en el japonés hay diferencias en las terminaciones y hay algunas palabras que no usan las chicas). Otra diferencia es que en japonés existen palabras diferentes para decir “agua fría” y “agua caliente”, que es con lo que se transforma Ranma. “Agua fría” (o al tiempo) se dice “mizu” 水 (con la “z” bien marcada) o también “o-mizu” お水, con una “o” de “honorable” (como menciono en este post), y “agua caliente”, o “agua hirviendo”, se dice “o-yu” お湯 (forzosamente con la “o”), por lo que en japonés se hace mayor distinción entre estos elementos. Agua helada (con hielo) también se dice diferente: “o-hiya” お冷や, y es lo que sirven gratis en todos los restaurantes de Japón.

También no ha sido lo mismo después de comer Ramen como el que hace Shampoo, Okonomiyake como el que hace Ukyo (mientras juego con las espátulas), e incluso e comido Happosai, que es un platillo de carne con verduras! En la serie, Happosai es un pervertido que tiene la afición de robar ropa interior de mujer. Me he enterado de al menos 3 casos reales de robo de ropa interior de mujer en Japón.

Ramen in Miyazaki Delicious Ramen
Tienda de Ramen, preparado por un señor de China

Okonomiyake and spatula
Okonomiyaki お好み焼き, con la espátula que utiliza Ukyo como arma. Las crepas se preparan con un arma similar, por lo que Ukyo tuvo un encuentro contra la escuela de las artes marciales de crepas francesas.

Ukyo_Kuonji
Ukyo

061217_1737~0001.jpg
Happosai (foto de Flickr)

Otros nombres sin sentido son los de Shampoo, Mus y Collogne (agua de Colonia, la abuela de Shampoo).

Ryoga Hibiki es un personaje que viaja por todo japón buscando a Ranma, aunque sabe que él se encuentra en Tokyo, su odio no le permite hubicarse y termina en algunos lugares como:
(las ligas llevan a otros post de este blog)

RyogaEnoshima
Enoshima

RyogaAsakusa
Asakusa

RyogaTokyoTower
la torre de Tokyo

RyogaShinjuku
Studio Alta en Shinjuku

RyogaYokohama
Yokohama

RyogaShikoku2
Shikoku

RyogaHokkaido
Hokkaido

RyogaMtaso
Mt. Aso (en Kyushu)

RyogaOkinawa
Okinawa

Estos lugares (de Shikoku para abajo) son vistos como lejanos por los habitantes de Tokyo. Ryoga se convierte en cerdo negro y he descubierto que en la isla de Kyushu crían este tipo de cerdos, además de que aún rondan cerdos salvajes. En esté personaje me he basado para ponerle el nombre al blog, y no tienen que ver con el título de la película “lost is translation”.

Inuyasha

Rumiko no ha descansado del manga, aunque se tomó un par de semanas para viajar a la península de Yucatán de vacaciones. El manga de Inuyasha se sigue publicando semanalmente y Rumiko planea continuar con el anime, una vez que éste sea terminado. También ha dicho que ya tiene una idea para el manga que continuará después de Inuyasha.

Ranma ½ Cosplay
Me encontré a los verdaderos Ranma, Ryoga y Akane, en el Comic City 16 de Fukuoka

Comments 12 Comments »

Byodo-in

Todos en Japón ha visto este templo ya que su imagen está al reverso de las monedas de 10 yenes. Se trata del “Byodo-in”, que está ubicado a 30 minutos al sur de Kyoto, entre Kyoto y Nara, por lo que vale la pena darse una pequeña desviación si se viaja entre estas dos ciudades. Hay que caminar 10 minutos desde la estación de Uji.

Además de ser una pieza maestra de la arquitectura Japonesa, la parte central, que es llamada “la cámara del -fénix-” (porque en el techo hay 2 estatuas de “fénix”), o “la cámara de Amida” (porque en su interior hay un buda de amida), data del siglo XI y a sobrevido guerras e incendios.

Detrás de este edificio, hay un museo en el que se conservan las pinturas, la campana y los “fénix” originales.

En este pueblo de Uji, también se lleva a cabo los capítulos finales de la Novela del Genji, la cual relata la lucha entre los clanes Taira y Genji.

日本にいる人たちは皆こんなイメージが見たことある.十円玉の裏にあるから.京都市と奈良市のあいだ宇治市にある平等院だ.素敵な建物だけじゃなくて,古い歴史もある.千年前から鳳凰館は火事や戦争や無傷だった.あの中に大仏がある.あの建物の後ろにオリジナルの絵と鳳凰を見せる博物館がある.宇治市で源氏物語の最後に行う.

Byodo-in and 10 yen coin

Phoenix on Byodo-in

Me referí a este pájaro como “fénix“, pero NO es un fénix. Es un “hoo” 鳳凰, una creatura de la mitología china (en chino es llamado “fenghuang” y también se utiliza como nombre para chicas), que erróneamente se asocia con el fénix. Se le representa con las garras atacando serpientes y con las alas extendidas. Tiene pico de gallo, cara de golondrina, cuello de una serpiente, pechuga de ganso, el dorso de una tortuga, patas de ciervo, y cola de pez. Simboliza la unidad del Ying-Yang y el virtuosismo. También se puede ver el cima del Pabellón de oro (Kinkaku-ji) en Kyoto, y en los billetes de 10,000 yenes.

ときどき鳳凰とフェニックスを混同している.二つが似ているけど違う.鳳凰は中国神話の動物だ.金閣寺の上と一万札も見える.

IMG_8267


Ver mapa más grande

Comments 7 Comments »

kitty_and_mimi.jpg

Seguramente hayan visto anteriormente a este personaje, ya que existen todo tipo de objetos con su marca, incluso ropa interior, PCs y su propio avion (y otras cosas que no se pueden mencionar…), además de 2 parques temáticos. En Japón se le conoce como “Kitty-chan”*, y su nombre completo es “Kitty White” (”Gatito blanco”, que originalidad). Me ha sorprendido que despues de tantos años de ver cosas de este personaje, enterarme que tiene una hermana gemela llamada “Mimi-chan” (Mimi White), cuya única diferencia es la posición y color del moño. Casi igual que cuando me enteré que Penélope Cruz tenía hermana, o cuando me enteré que “Peko-chan” tenía un hermano llamado “Poko-kun”**; mascotas de la companía Fujiya que vendían pastelitos con leche caducada. Que por cierto en España Peko-chan tiene cierto parecido con “Miss Palomita“.

peko_chan_poko_kun.jpg

*”Chan” es un sufujo que se pone despues de los nombres, al igual que “san”, pero menos formal que se utiliza para mujeres, niños pequeños y ancianos

**”Kun” es un sufijo, al igual que “san” y “chan”, que se utiliza después del nombre de niños o entre amigos varones.

確かにこの人気なキャラクターを見たことあるでしょう.まさかいろいろなキティちゃんの品物があるから.下着とかパソコンとか飛行機さえもある.他の変な物があるよ.日本にテーマ遊園地二つもある.よく見たのに,キティちゃんは双子の姉がいる知らなかった.そんなことことに気付いて吃驚した.キティちゃんの双子の名前はミミーちゃんだ。二人は同じだけど,リボンは反対と色が違う.ペコくんというフジヤのペコちゃんのお兄さんが気がついたときも驚いた.

Comments 12 Comments »

661524 pages viewed, 1577 today
130462 visits, 425 today
FireStats icon Powered by FireStats