Debido a que en Japón existió una época feudal, cada lugar tiene una cultura y tradiciones propias que lo caracterizan. También cada lugar tiene su dialecto. Eso no te dicen cuando comienzas a estudiar japonés, donde enseñan el japonés estándar usado principalmente en Tokyo, también llamado “japonés de la NHK” porque es el que se utiliza en las transmisiones de TV.

Kiatakyushu (Kokura) en la época de los samurái
Es así que en la región de Kansai, que incluye la ciudad de Osaka, se habla el dialecto Kansai-ben, en Nagoya el Nagoya-ben, en Kochi el Kochi-ben, en Hakata (parte de la ciudad de Fukuoka) el Hakata-ben, etc., etc.
En la ciudad de Kitakyushu, que tiene 1 millón de habitantes, se habla el Kitakyushu-ben, que es parecido al japonés estándar, pero con algunas diferencias y palabras curiosas para los que provienen de otra región. Aquí unas que aparecieron en el número 31 y 32 de la revista local “Bridges”:

Centro comercial Riverwalk en Kitakyushu
Shacchi ga しゃっちが : Demasiado persistente (-shitsukoku- en japónes estándar)
Kochobai こちょばい : Cosquillas (-kusugutai-)
Naosu – En japonés estándar significa “reparar”, pero en el dialecto también significa “volver a poner una cosa en su lugar”.
Nankakaru なんかかる : Recargarse
Cha/Cchi ちゃ/っち : Se puede poner al final de la mayoría de sustantivos y verbos en lugar de “desu”, o reemplazar la forma-”te” de los verbos. Ej. 食べて = 食べち (por favor come).
Ke/Ken け/けん : Significa “debido a que”/”porque…”, reemplazando a a “node” y “kara” del japonés estándar.
Toru/Tou とる/とう : Se puede utilizar en la conjugación de los verbos en presente continuo, reemplazando a “teiru” en el japonés estándar: している=しとる/しとう
Zo ぞ : Utilizado para sustituir “desu” y su versión ordinaria “da”. Por ejemplo sou desu = sou da = sou zo. Este estilo es utilizado por personajes rudos en cine clásico japonés.

Kiatakyushu (Kokura) en la época de los samurái
Y bueno, existen muchas más listadas en la página de Kitakyushu-ben en wikipedia. Sobresale el uso de “Cha” al final de las oraciones. Incluso hay un centro comercial llamado “Cha-Cha town” debido a ese dialecto. También es parecido a la forma de hablar de Lum-chan, aunque más bien su “Cha” está basado en un dialecto de Nigata, al norte de Japón.
Mas sobre los dialectos de Japón, en esta liga.
Entradas relacionadas:


























Entradas (RSS)
Me ha encantado este post !!
¡¡ Muy curioso y formativo !!
Gracias, Carlos !!
En eso tienes razón, aquí cada región tiene su propio dialecto, siempre que voy a tokyo u Oosaka mis amigos de esos lugares me dicen que cada día hablo mas raro , eso es porque yo hablo principalmente gifu-ben, pero a mi en particulR me gusta mucho el de Oosaka
¡Muy interesante! La verdad es que el kansai-ben es algo más conocido quizás, pero no tanto que haya muchos más por ahí
Muy interesante este tema, aunque si lo encuentro algo confuso, estoy tan acostumbrado al japones de TV que si me llego a confundir =P. He visto peliculas con el Yamagata-ben y realmente me gusto la forma en como se escucha.
~なんだべ? = なんですか?
Saludos.
Qué curioso. Y juntando este vocabulario específico con las diferentes pronunciaciones y acentos, debe ser entretenidísimo y bastante lioso ^_^.
En la región de kansai también se usa Naosu para guardar…
En Kansai decimos kosobai a las cosquillas, que es parecido a lo vuestro, ¿no?. Las demás, ni idea, ¡no llevo aquí tanto tiempo!