Algo que no enseñan en las clases de japonés, es como realmente los japoneses se refieren los unos a los otros. Por ejemplo, al principio te dicen que “anata” (あなた) significa “tú”, pero rara vez es utilizado ya que si sabes el nombre de la persona se utiliza éste, más el sufijo -san, -chan, -kun, etc.. Es un poco como hablar en 3a persona. En caso de superiores es mejor llamarlos por su rango: “sensei” 先生(profesor), “shyacho” 社長 (presidente de la companía), etc..

Una forma de referirse a alguien que es más o menos de la misma edad, o un poco mayor, y que no sabemos su nombre, es llamarlo hermano mayor お兄さん(oniisan) o hermana mayor お姉さん(oneesan). En japonés existen palabras diferentes para hermanos mayores o menores. Aclaro que esto es una forma coloquial. Un poco parecido al “tío” y “tía” en España. Por ejemplo, en vez de decir “le pregunté el camino a un desconocido”, se diría mas afectuosamente “le pregunté el camino a un hermano mayor”. Aunque a veces tiene usos extraños, por ejemplo vas en la calle con un amigo y te dice “mira que hermana mayor tan guapa”.

Otra forma similar es llamar a los ancianos cariñosamente “abuelitos” Obaachan おばあちゃん, ojiichan おじいちゃん. Aunque tampoco se acostumbra llamarlos así directamente.

Otra forma peculiar es como se refieren entre ellos dentro de una familia. Tampoco se refieren a ellos por su nombre, sino cada quien por su rol. Por ejemplo, en una familia de 2 padres con 2 hijos, la esposa le dirá “papá” al esposo y el esposo le dirá “mamá” a la esposa. A los hijos, se les referirá a ellos como “hermano mayor” y “hermano menor”.


Posts Similares:
7 Responses to “¿Hermano mayor, hermana mayor, abuelito, abuelita?”
  1. Uhh esos son de los shocks mas grandes para un hispanohablante, sobre todo si tomas literal la palabra traduciendola al español. Supongo que al final no queda más que acostumbrarte y llamar hermano o medio mundo.

  2. Lo que sucedio en el caso de mi esposo cuando fue a Guatemala, es que empezo a llamar así a la gente de la casa, a la Sra., mamá, al Sr. papá… etc… y como lo hacía no solo en la pensión donde vivía, sino en el trabajo y otros sitios, a todos les parecía muy simpático y le tomaron mucho cariño, lo que nadie supo y yo entendí hasta que llegue aquí, es que era un trato de lo más normal… pues no recordaba el nombre de cada uno. Cosas de las traducciones literarias, aunque en Guatemala, si llamamos a los abuelitos y abuelitas desconocidos así, supongo que por ternura.

  3. Los padres llaman a los hijos por el rol de hermano y hermana? Yo estaba más o menos al tanto de los demás apelativos por la cantidad de cine japonés, j-dorama, y anime que veo. No es algo explicado, pero es una cosa que con el tiempo terminas por ver, es lo que dices, resulta que acostumbran a llamar así a tal y cual, y entonces acabas por verlo como una norma general, o el caso normal.

    Pero no recuerdo el caso del padre llamando a los hijos por el rol de hermano o hermana mayor/menor.
    Como siempre, aprendiendo de vosotros ^_^

  4. Estos japoneses… no hay quien los entienda… jeje

    Un saludo !

  5. Orale, muy buenas las clases. Espero más.

  6. Yo ya me confundí :S

  7. Un momento, ¿y qué sucede con los hermanos de en medio? Por ejemplo, si hay cuatro hijos. Los dos de en medio no son ni hermanos mayores ni hermanos menores. ¿Cómo se les llama?

Leave a Reply