Fukuoka City, Nakasu

Antiguamente la ciudad de Fukuoka se encontraba dividida en dos por un río. De un lado era llamado Hakata y del otro lado era Fukuoka. Del lado de Fukuoka estaba el castillo y vivían los nobles. Del lado de Hakata vivían los comerciantes y era donde vivía la gente común. Cuando la ciudad se unificó hicieron una votación para ver cuál era el nombre que se iba a usar. Al final la votación quedó empatada y el jefe del consejo tuvo el voto del desempate, quien prefería llamarlo Fukuoka. Cuanta la leyenda que durante esta votación, algunos votantes que preferían el nombre de Hakata quedaron misteriosamente atrapadas en el baño. Aún así los nombres se siguen conservando, y la estación de Shinkansen (tren bala) se sigue llamando Hakata.

En el río que divide Hakata y Fukuoka, existe la isla llamada Nakasu. Es una de los “distritos de entretenimiento” más famosos de Japón, después de los de Tokyo (por ejemplo Shinjuku), Osaka (Dotonbori), Kumamoto (en Kyushu) y Susukino (en Sapporo, Hokaido). Estos distritos están enfocados a hombres de negocios, así que los precios no son nada baratos. Me refiero a restaurantes, aunque existen otros lugares de difícil acceso para los extranjeros. También existen varios bares y discotecas. Uno de ellos es “Hasta Cuba”, que se ha vuelto un lugar famoso para bailar salsa, aunque en Fukuoka existen al menos otros 2 lugares para eso.

昔は福岡市が川で分かれてた.西側は福岡だった,東側は博多だった.福岡側に福岡城あったのに,博多側に普通の人たちが住んでいた所だ.町を統合ときに名前を決めるために投票があった.不思議な状況で福岡に決めた.とにかくまだ昔の名前が残っている.新幹線駅の名前は博多駅だ.あの分かれている川の中で中洲という島がある.この場所に高い店が多い.レストランとか,外人が入りにくい店もある.バーとクラブもある.最近ハスターキュバはサルサが踊れる所は人気になった.他のサルサが踊れる場所もあるけど.


Ver mapa más grande


Posts Similares:
9 Responses to “Nakasu, Fukuoka 中洲 (福岡市)”
  1. Hola Carlos,

    No sabia que Fukoka y Hakata estuviesen tan cerca. Y menos que Hakata fuese un centro importante de entretenimiento en Japon (con razon Jorge me contaba que iba a bailar salsa alla). En fin, creo que lo que mas me falta conocer de Japon son sus sitios de entretenimiento (Kobe es una ciudad demasiado tranquila en ese sentido).

    Saludos,

    Elga

  2. Elga> Tambien Kitakyushu es tranquilo :( Pero bueno, tu tienes Osaka cerca y yo Fukuoka, asi que se puede ir a pasear de vez en cuando. Saludos

  3. La fama es merecida. ¡Vaya forma de gastar dinero que tienen en Nakasu! Menos mal que siempre consigo huir antes de que la cosa se ponga demasiado sospechosa. De todas formas, en Nakasu hay muchos restaurantes y sitios que quedan fuera de ese ambiente y no son tan caros, como el ya clásico Hasta Cuba que dice Carlos.

  4. Una pregunta que no tiene nada que ver con la entrada, y espero no te ofendas… En japonés pones “外人” en lugar de ”外国人”, ¿por qué? ¿A tí no te molesta como a los demás? Perdona la pregunta, pero me interesa…
    Un saludo :)
    PD: y con tu permiso: 決まれた > 決まった。 普通人 > 普通の人たち

  5. hee siranakatta

  6. Que interesante lo de “Hasta Cuba”, ¿los dueños seran Cubanos? Me gustaria ver una coreo de para-para con ritmo de salsa, jeje.

    Saludos.

  7. Si algun día voy a Fukuoka voy a tener que insistir en ir “Hasta Cuba”… ( ´ー`)ノシ

  8. ale/pepino> Si, estan medio escondidos esos lugares. Abrá que hacer una mejor inspección :D

    nora> Una de mis frases es “オレ外人!” :D
    Muchas gracias por las correcciones. Lo que quise decir es “fue decidido”, creo que es con が決めた?

    miyuko> 元気?コメントありがとうね.

    咲く路> No creo que sean cubanos, aunque no estoy seguro.. lo que si es que el ron “Habana Club” los patrocina.

    Nicte> Se pone bien.. yo aprendi a bailar salsa en Japon, bueno, lo poco que he aprendido :p

  9. Si quieres utilizar el が決めた、creo que es necesario que escribas también “el jefe del consejo”. Pero en la forma que explicas, creo que es mejor el 決まった, porque no dices quién fue el que lo 決めた。
    No confíes mucho porque no soy del todo japonesa :mrgreen:
    Un saludo.

Leave a Reply