El katakana es el silabario japonés que se utiliza para escribir palabras y nombre extranjeros (a veces tiene otros usos como ara escribir onomatopeyas). Muchas veces simplemente cambian la pronunciación de las palabras inglesas, por ejemplo:
ハロー (haro -jalo-) viene de “Hello” -hola-
サンキュー (sankyu) viene de “Thank you” -gracias-

CD de Poken titulado ハロー!サンキュー! (hola! gracias!?)
Éstas son palabras japonesas. Es decir que si las dices a un japonés las va a entender (me refiero a “halo” y “sankyu”, no a “Hello” y “Thank you” jeje).
Pero hay que tener cuidado que muchas palabras tienen un significado diferente ú específico:
デート (deto) viene de “Date” -cita-
Sólo se utiliza cuando es una cita amorosa. No se puede usar para preguntar la fecha.
プロポーズ (puropozu) viene de “Propose” -propuesta-
Sólo se utiliza cuando es una propuesta de matrimonio. No se puede utilizar cuando quieres hacer una propuesta laboral u otro tipo de propuesta (tener cuidado).
Hay otras palabras que no se pueden distinguir muy bien. Por ejemplo:
プア (pua) viene de “Poor” -pobre-
ピュア (pyua) viene de “Pure” -puro-
Algunas otras que no se parecen mucho a las originales:
ドンマイン (domai) viene de “Don’t mind” -no te aflijas-
トラブル (toraburu) viene de “trouble” -problemas-
Incluso トラブル (toraburu) se puede conjugar como vebo japonés, ya que termina en “ru”: トラブった (torabutta) -estuve en problemas-
Lo peor es que después de un tiempo se quedan pegadas. Por ejemplo, en vez de decir “Coffee” -café-, ya digo コーヒー (cohi). Pongo por ejemplo lo que podría pasar en una situación hipotética en un país de habla inglesa (en realidad es un chiste del que siempre me acuerdo):
En un restaurante:
Yo: I want tsu (two) pi-su (piece) of toast.
(sólo me dan una pieza)
I want tsu pi-su.
Camarera: If you want to piss, go to the bathroom.
Yo: YOU DON’T UNDERSTAND! I want a pi-su on my plate!!
No se porqué la camarera me llamó sonsawabichiEn otro restaurante la mesera sólo trajo cuchara y cuchillo:
Yo: I want a foku (Fork).
Camarera: Everyone wants
Yo: You don’t get it. I want a foku on the teburu (table).
No se porqué la camarera me llamó sonsawabichiRegresé al hotel y vi que no había sábanas en la cama. Le habló al gerente:
Yo: I want a shitto! (sheet)
Gerente: If you want to shit, go to the bathroom.
Yo: You don’t understand! I want a shitto. (sheet)
Gerente: YOU BETTER NOT SHIT ON THE BED!
No se porqué el gerente me llamó sonsawabichiEnfadado, me voy de ese hotel.
Al salir, el portero me dice “Thank you, and peace on you”.
Yo: “Pi-su on you too, you sonsawabichi . I go back to Japan!
Posts Similares:
























Entries (RSS)
Oh un buen ejemplos de modismos (Si se les puede llamar así) japoneses en Katakana. Y, yo que pensaba que solo se usaba el Katakana para escribir las palabras de origen extranjero, pero ahora me doy cuenta que también se usan como modismos.
JAJAJAJAJA, el chiste esta buenisimo, cuidado Carlos no vayas a llegar a esos extremos, jajajajaja, saludos.
Que bueno este post! Como me pude reir, Carlos.
Muchos saludos,
Elga
Hola,
Pues en japón no es de risa…………….ya que si hablas un ingles decente y platicas con un japonés en inglés será muy dificil que se entiendan, debido a todas esa deformaciones linguisticas que mencionas, no?
En las clases de japonés siempre nos quejamos de eso, por ejemplo de como se dice sandwich, bed, etc, en japones.
En fin, que estos si que deforman las palabras.
Saludos
Ufff cada día veo más dificil el japonés, que desgracia, nose como me voy a entender cuando vaya…supongo que por simbolos, jaja sigue asi con tu blog, me encanta, un saludo y no olvides pasar por el mio
jajajajajajajajjaja, mi brother, espero que no te pase eso pero si si me lo cuantas pa reirme el doble
ja ja, llega a pasar… yo por ejemplo me he metido tanto en el idioma japonés que cuando quiero hablar en inglés termino hablando japanglish (-_-)
Hola. Gracias a todos por comentar. Me alegro que se haya entendido el chiste. En realidad el original era con un italiano, pero se aplica.
Esta bueno el post.. y a mi eso del inglés a la japoneesa se me pego y cuando regrese a México pronunciaba algunas palabras del inglés como los japoneses… lo peor del caso esque daba clases de inglés!!! FUE HORRIBLE!!!
jaja si te entiendo. cuando fui a Hong Kong decia “”coji please” en vez de “”coffee please” :p
jajaja yo tambien ya hablo japanshish pero es un horror!!!!!!! no quero hablar japanghish cuando salgo de japon >.
jajajaj, estuvo genial la broma, ya la guarde para leerla mas adelante =P
sonsawabichi xD
saludos!
…ja.. ta chido… XD
…sí, cada palabra rara que te encuentras en katakana, y ahí tienes que andar investigando el origen fonético… un relajo… hay una ‘kaaten’ (o katen) que un día me la encontré y tarde media hora en encontrar que significaba ‘cortina’.