
En el vestidor de una tienda XD
Lo primero que pense cuando lei “I`m sorry” fue que el probador habia hecho algo malo y se estaba disculpando. Creo que este error se debe a que en japones hay una palabra “sumimasen (すみません)” que puede significar varias cosas: “disculpe”, “perdon”, “por favor”, “con permiso”, “gracias, no se hubiera molestado”, “disculpe las molestias”, etc.. y creo que quisieron decir eso. Lo correcto seria simplemente decir “PLEASE, take off YOUR shoes”
Posts Similares:
























Entries (RSS)
Jajaja muy cierto pero medio más risa la forma en que lo presentas al mal uso de las traducciones y cieramente es “lo siento” vamos acá hasta el que no sabe inglés lo sabe xD
…vieras que yo no le había encontrado nada anormal al letrerito… hasta ahorita que lo explicaste puse atención al “I’m sorry”…
…mal traducido pero se entiende…:P
jeje me recordo al chiste del zorro y el burro. “I`m sorry”, “I`m burri”
yo no sé mucho inglés, pero tienes razón, ahora que yo les hubiera sugerido amablemente que lo corrigieran, solo porque me sabe mal que alguien se ría de sus traducciones, puesto que traducen para que los entendamos nosotros, que ellos en japonés ya saben lo que pone y no necesitan traducción.