[SPANISH]
En japones se pone una “o” antes de muchas palabras para representar respeto hacia ellas, por ejemplo o-genki (saludable), o-bento (caja de almuerzo), o-furo (la baniera), o-tomodachi (su amigo), 0-shiri (el honorable trasero), etc… En esta ocacion la pusieron a “uchi” que significa casa. El resultado, un quejido..
[ENGLISH]
In japanese an “o” before a word is used to express some respect to that thing. This time they used it on “uchi” that means “house”. It results in a sound od fudden pain. 
Entradas relacionadas:


























Entradas (RSS)
¿o-furo? ¿la honorable bañera?…recuerdo haber escuchado otra más chistosa pero no sé cual es… el o-sake: el honorable chupe
…bueno,no era esa, a ver si un día me acuerdo…
jeje tal vez te refieras a o-tearai, el “honorable lugar para lavarse las manos”? la verdad es que la lista es interminable: o-sakana (pescado), o-kane (dinero), o-denwa (telefono), o-shigoto (trabajo), o-hashi (palillos para comer), o-yasumi (descanso), o-hanashi (platica)… a veces se usa “go”, en vez de “o”. por ejemplo go-chuui (tenga honorable cuidado), esta en el letrero del gatito del metro de tokyo de unos posts mas abajo
ooooooooooooooooh :O
(es solo ‘o’ de sorpresa)
jajajajajaja
aa tambien me olvide de o-shiri, “el honoorable trasero”…
[...] “o-mizu” お水, con una “o” de “honorable” (como menciono en este post), y “agua caliente”, o “agua hirviendo”, se dice “o-yu” お湯 [...]